
Неотдавна американският професор по лингвистика от Чикаго Виктор Фрийдман изнесе в София лекция на тема „Ромският език“ по покана на Американския научен център в София.
Освен че е познат като един от най-задълбочените изследователи на балканските езици, Виктор Фрийдман е и първият преводач на Алеко Константинов на английски и редактор на първия превод на „Бай Ганьо“ за американския читател.
Ирина Недева разговаря с Виктор Фрийдман, който казва, че му е било най-трудно да превежда турцизмите.
Келепир не се превежда, а се обяснява, казва професорът.
Чуйте звуковия файл, за да разберете повече за балканските реалности и за това какво може и не може да бъде преведено.