„Даниел Щайн, преводач“ на Людмила Улицка събира епохи, светове и герои между фактите и фикцията

Гласувай за статията

Людмила Улицка

Българските читатели вече могат да се срещнат с романа „Даниел Щайн, преводач“, излязъл под перото на една от най-значимите съвременни руски писателки – Людмила Улицка. В ефира на „Хоризонт“ изданието представи Доротея Монова, която подчерта, че текстът размива границите между факта и фикцията:

Тази книга по своята форма и граничност на жанра се вписва като цяло в една наша издателска концепция, която ние защитаваме в последните години, а я защитаваме, защото това се оказва „върхът на айсберга“ на европейската литература в момента. Литературата на факта, размиването на границите между факта и фикцията и всъщност романът на Улицка е един много типичен пример. Оказва се, че този жанр стъпва на сериозна документална основа. 

Книгата може да бъде четена в много различни пластове, допълни Монова:

Тази книга е уникална, защото покрива времеви период от около 60 години, територия на света от Съединените американски щати през цяла Европа до Израел и Близкия изток. Един път имаме един времеви пласт, един път  – един географски пласт и един път – пластът на измислените и неизмислените герои. Тук вървят 6-7 (не съм ги броила точно) паралелни разказа на герои и на техните семейства, които се раздиплят във времето. И за да й е по-лесно на писателката, тя е избрала една изключително сложна форма  – всичко това да бъде представено не като обикновено сюжетиране и като обикновен авторов разказ, а всичко е във вид на писма и на кореспонденция между героите.

Повече по темата ще научите, ако чуете звуковия файл.

Коментари чрез Facebook

коментара

Добавете коментар