В опит да дешифрира абзац от Седемте смъртни гряха: Общество и зло (Lyman, Stanford. The Seven Deadly Sins: Society and Evil), в който се говори за леността, като едно от недопустимите човешки проявления, той се натъква на странния превод на думичката „idleness“ като „айляк“. Според услужливия компютърен преводач, проявлението на леността е айлякът или даже поставя знак за равенство между двете.

Пловдивчани предпочитат да наричат това си уникално съществуване „забавено живеене“, „да се насладиш на момента“, а не чиста проба мързел, но Гугъл не е на същото мнение.
Според речника на Кеймбридж „idleness“ означава безделие, леност, състояние на мързеливост, неактивност.
Друг потребител на социалните мрежи пък посочи етимологията на „айляк“, която идва от турски и означава безработен, синоним на хайлаз:

Много грешници има под тепетата, ако има истина в тълкувателното решение на Гугъл, но не го приемайте навътре. Освен това някой вече е сезирал за грешката и преводът отново е добил нормални измерения, а именно „леност“.
Междувременно ви напомняме кои са 7-те смъртни гряха и се надяваме типичните пловдивски маниери и навици да не попадат в графата: похотливост, чревоугодие, алчност /скъперничество/, леност, гняв, завист, горделивост /високомерие/.
Източник: trafficnews.bg



