Съмнявам се, че нов превод на Истанбулската конвенция ще разсее опасенията. Това каза в предаването „Преди всички“ доц. Милен Михов – депутат от „Обединени патриоти“ и зам.-председател на ВМРО.
Вчерашната новина признава, че в Конвенцията има проблем, който се поражда в обществото. Вината за този проблем сега се прехвърля на превода. Не чух обаче, че става дума за некоректен превод на български език и аз се съмнявам, че причината е в превода. Причината е много съществена и тя беше изказана от широк кръг общественици, анализатори, познавачи по темата. Той се състои в това крайно тълкуване на понятието „пол“ като социална категория. В българския език съществуват понятия пол единствено и само като биологични категории – мъжки и женски пол. Това, че в Конвенцията никъде не се спомена третият пол – това произтича от разбирането на понятието „пол“ като социална категория. Дебатът не е изпразнен от съдържание. Съмнявам се, че един нов превод на Конвенцията ще разсее опасенията. Не българският текст, а оригиналният текст – на английски и френски, е международно правно задължаващият текст. Освен това, Конвенцията налага и сериозни международни изисквания, мониторинг и контрол върху прилагането ѝ.
Според доц. Михов, текстовете на конвенцията влизат в противоречие с основни текстове на Конституцията: Уверенията, че няма да се наложи промяна в Конституцията, са само мнения. Затова трябва да се изкажат и съответно юристи и конституционалисти.
Цялото интервю чуйте от звуковия файл.