Как изглежда България в съвременната литература на немски език и в представите на европейците? По тази тема Кристин Димитрова разговаря с гост-резидента на Къщата за литература и превод Томас Фрам.
Кристин Димитрова пише поезия, проза, филмови сценарии, превежда поезия и преподава в СУ „Св. Климент Охридски“. В книгата си „Ефирни песни и тайни служби” (Колибри, 2015), в изследва образа на България, българина и българското на страниците на англоезичната преса в периода 1980–2000.
Томас Фрам е преводач на българска литература и писател. Превел е на немски език книги на Владимир Зарев, Леа Коен, Анжел Вагенщайн. Автор на много книги и статии за България, сред които и излязлата и на български „Двете половини на ореха. Един германец в България“, посветена именно на разбиването на западняшките клишета за страната.
В момента Фрам превежда на немски език на втория том на книгата на проф. Милена Кирова „История на българската литература“.
В репортажа от събитието ще чуете гласовете на Яна Генова, Кристин Димитрова и Томас Фрам, които разсъждават върху клишетата в образа на България. Ще чуете и Александър Дончев, който се явява приносител на една много специална изненада.
Клишето „България“ в европейската литература
Предишна статия: Вечер на европейското кино в София