Любомир Илиев е едно от най-важните имена в превода от немски език. Завършил е немска филология в Софийския университет, където е бил аспирант и асистент в катедра „Немска филология“. Бил е редактор, заместник-главен и главен редактор в сп. „Панорама“. От 1993 г. е член на Европейския преводачески колегиум в Щрален, Германия, а от 2003 г. – член на президиума му. От 1999 г. е член и на Гьоте Гезелшафт във Ваймар. Превел е над сто заглавия на български – проза и поезия. Носител е на престижни отличия, сред които четири пъти на Съюза на преводачите в България, два пъти на Националната награда „Хр. Г. Данов“ и на Австрийската държавна награда за художествен превод.
Току-що на български беше публикуван последният му засега превод на романа на Томас Бернхард „Мраз“ – първи роман на писателя. Както Любомир Илиев казва в едно интервю за в. „Култура“: „Сигурно е клише, но най-мил ти е последният превод. Той винаги се оказва най-трудният“.
На Софийския международен литературен фестивал през декември читателите ще могат да се срещнат на живо с друг преведен от Любомир Илиев автор – Кристоф Хайн и романа му „Щастливец с баща“. Ако искате да разберете повече за работата на преводача върху текста, а и неща, свързани с творческия път на известния ни преводач, тази вечер той ще бъде в Столична библиотека, като част от творческите срещи с майсторите на превода у нас. В разговора ще участват Иглика Василева и Марин Бодаков.