„Родителите ми бяха тези, които най-напред ме запознаха с книгите и вдъхновиха в мен любов към четенето. Майка ми е лекар, връщаше се вкъщи много уморена, смазана от работа, но без значение колко уморена беше, винаги намираше време да прочете история, разказ, приказка на мен и на моята близначка. Влюбих се в тези истории и още от четиригодишна знаех, че аз самата исках да стана разказвач на история. И така, във времето между моите 4 и 34 години, на която възраст публикувах първия си роман, прекарвах времето си в четене и четене и четене, и четене на истории. Така станах писател, не съм го учила в училище, нямам магистратура по писане. Като повечето деца емигранти избрах по-солидна кариера, но това е единственото нещо, което обичам да правя.“ – това каза в интервю за „Страници“ Тайе Селаси, гостуваща от днес в България за да представи книгата си „Отивам си е възвратен глагол“. На английски романът е публикуван през 2013 г. и влиза в класациите за „Топ 10 на най-добрите книги на годината“ на The Economist и Wall Street Journal.
Оригиналното заглавие на книгата та английски език е Ghana must go, но Селаси смята, че заглавието на книгата на български е изключително красиво и метафорично, и пояснява: „През целия си живот винаги много съм ценяла превода, защото преди да бъда писател, съм читател. Има страшно много неща, които, ако не бяха преведени на английски, никога нямаше да съм прочела. Никога не съм разбирала в дълбочина идеята на превода до момента, в който моята книга беше преведена на толкова много езици и аз имах възможността да прочета в детайл един от преводите, този на италиански, както и от части този на френски. Това, което сега разбирам е, че в известен смисъл преводът е своеобразна адаптация на оригинала, той не е директен превод, в същия смисъл, в който един филм по книга е адаптация, интерпретация и ние разбираме, че филмът не е книгата. По същия начин преводът не е книгата, той е адаптация на книгата. И когато разбрах, че всъщност преводът е адаптация, си дадох сметка, че всеки един от преводите на моите книги може и трябва да има отделно заглавие, което ще служи за целите на самия превод, за версията, която преводът представлява, може би заглавие, което на мен не ми е вършело работа на оригиналния език, но ще свърши прекрасна работа на приемния език. Така че Ghana must go е правилното и единствено заглавие на моята книга на английски. Но преводачите на другите езици на моята книга, смятам, са избрали заглавия, които най-добре пасват на техните версии.“
Цялото интервю с Тайе Селаси ще можете да чуете в изданието на „Страници“ на 30 ноември.