Мириам Ван хее представя поезията си в София

Гласувай за статията

Момент от представянето на книгата „Там също пада светлина“ на белгийската поетеса Мириам Ван хее в литературен клуб „Перото“.

Белгийската поетеса Мириам Ван хее е родена в Гент на 16 август 1952 г. Първата й книга Het karige maal (1978) получава наградата за литература на Източна Фландрия. Излязлата през 2007 г. стихосбирка Buitenland получава наградата на името на Херман де Конинк – както тази на журито, така и на публиката. Десетата стихосбирка на Ван хее – Als werden wij ergens ontboden (2017) – получи тази година наградата за литература Ultima. Превеждана е на английски, немски, френски, испански, руски, полски, унгарски, шведски, литовски, африканс. Мириам Ван хее е славист по образование и преподава руска литература. Превеждала е творби на Ахматова, Манделщам и Бродски. Член е на белгийската Кралска академия за нидерландски език и литература.

За първи път на български излиза нейна книга – „Там също пада светлина“ (2018) в превод от нидерландски на Боряна Кацарска. Ето какво пише тя за белгийската поетеса: „Ван хее е сред най-известните и най-превежданите съвременни фламандски поети. Носителка е на много награди – от тази на Източна Фландрия за най-добър поетичен дебют за 1977 г. до присъдената й тази година Ultima Letteren Prijs за последната й стихосбирка Als werden wij ergens ontboden („Сякаш ни призовават някъде“, октомври 2017), която се появи, след като подборът за настоящото издание беше вече одобрен и за съжаление не е представена в него. Докладът на журито отбелязва, че тази поезия изправя читателя пред „индивидуални впечатления, които обаче изразяват универсални чувства. … Често става дума за учудването от онова, което има да се види, ако се гледа внимателно.“

Самата Мириам Ван хее казва в интервю за в. „К“: Пиша, за да разбера своето време (и себе си). Не искам да отправям послание, нито да казвам как би трябвало да бъде, а да се опитам да схвана и да опиша как е.(…) Пиша на нидерландски. „Фламандският“ има отношение към идентичността, но родният ни език е нидерландският, това е и предмет в училище. Книгите ми се издават в Нидерландия, творчеството ми е част от нидерландската литература. Над двайсет милиона души говорят нидерландски и имам чувството, че литературата ни е богата. Най-вече поезията ни се цени извън Фландрия и Нидерландия, обикновено сме добре представени на литературните фестивали в чужбина.“

Снощи в литературен клуб „Перото“ беше представянето на книгата „Там също пада светлина“ с участието на авторката, на преводачката Боряна Кацарска и на литературния критик Марин Бодаков. А тази вечeр от 18.30 часа ще се състои разговор с Мириам Ван хее в Къщата за литература и превод. Темата е: „Изненадите и удоволствията в превода на поезия“.

Коментари чрез Facebook

коментара

Добавете коментар