Наскоро Съюзът на преводачите в България връчи годишните си награди за 2018 г. Те отличават най-изявените в няколко категории – за ярки постижения както в областта на художествената литература, така и в научния и техническия превод, но и в една специфична, трудна и малко позната дисциплина – теория, история и критика на превода.
Носителят на специалната награда за изключително високи постижения е Адриана Ковачева. Тя живее и работи в Полша. Преподава „Българистика“ в Университета в Познан. Специалната награда на Съюза на преводачите в България за изключително високи постижения получи за книгата си „(Не)забележимата преводачка. Еманципационни преводни практики на Дора Габе“.
Изследванията й ни срещат с една непозната за българската публика страна на Дора Габе:
„Открих за Дора Габе, че тя е една много непокорна преводачка. Тя е много активна в своите интерпретации на чуждия текст. В много случаи има едно усещане, че тя е била в състояние да предвиди по-нататъшното творчество развитие на творците, които превежда“.
Тъкмо преводното й творчество дава възможност да научим какви са политическите възгледи на Дора Габе преди Втората световна война по въпросите на ционизма например и нейният твърд отпор на това, което ще ни залее по-късно и ще бъде наречено „кафявата чума“. Габе е еманципиран преводач, позволява си по-свободна интерпретация, установява Адриана Ковачевa.
Утре в зала 2 на СУ с помощта на Полския институт у нас и факултет Славянски филологии ще бъде представена нова преводна книга „Страна на розите“, издадена през 1938 г. в Познан. Освен че описва България на полската публика, тя представя и българите, живеещи в Полша в навечерието на Втората световна война. Адриана Ковачева е редактор заедно с доц. Мая Йорданова.
Цялото интервю чуйте в звуковия файл.