Първо в БЛИЦ! Мариана Хил постави Вигенин на мястото му!

Гласувай за статията
Бившият външен министър Кристиян Вигенин неуспешно пробва да се заяде с превода на мотото на българското председателство. Червеният депутат не се възмущава от порочни практики, като тази със смешната присъда на шведа, който изрита в главата българска чистачка, а намира време за дребнотемия, които го злепоставят.
„Съединението прави силата“ е добър избор за мото на Българското председателство. Но преводът на английски е неточен. Затова от Комисията по европейските въпроси и контрол на европейските фондове и Комисията по външна политика направихме аргументирано предложение до правителството то да бъде „Unity is Strength“ или „Strength in Unity“ вместо „United we stand strong“. Все още нямаме отговор. Някои биха казали – всичката Мара втасала, за мотото се загрижили. Но това е визитката ни пред света и всеки детайл е важен. Какво мислите?“, написа Вигенин в социалната мрежа.

БЛИЦ потърси за коментар на превода, г-жа Мариана Хил, която в момента е в чужбина.

Ето какво заяви тя пред медията ни:

„Как правите да правите“, г-н Вигенин!

Или „приятно ми е да се запозная с Вас!“ 

Задочно. 

Кой превод на „How do you do!“ e точен според Вас?

Преводът на девиза на българското председателство на Съвета на ЕС „Съединението прави силата“ като 'United We Stand Strong“ e придобил гражданственост в историческия труд „Nationhood from Below: some historiographic notes on Great Britain,France and Germany in the long 19th century“ с автор Maarten van Ginderachter на издателство Palgrave Macmillan, London.

Нашият национален девиз е превод от френски „L'union fait la force', но съм сигурна, че като дългогодишен депутат и министър на външните работи сте наясно защо първите градители на Третото българско царство са се ориентирали от конституцията на Кралство Белгия като най-прогресивна за времето си (още едно доказателство за европейската принадлежност на независима България.)

А дали предлаганите от Вас „Съединението е сила“ или пък „Сила в съединението“ са по-точните версии на превод на английски на „Съединението прави силата“ – това е избор на избраните от суверена хора от изпълнителната власт, които, всъщност, ще са реалните председателстващи заседанията на ресорните заседания на Съвета на ЕС и Европейския съвет.

А те вече са взели решение по въпроса, след като експертите им предложиха три варианта:

United we Stand Strong

Unity empowers

Unity makes strength .

Не е моя работа да гадая какви са мотивите за решението на Министерския съвет, но може би то е съобразено с речта на г-жа Федерика Могерини на честванията за Вили Брандт в Берлин и духа на речта на г-н Юнкер за състоянието на Съюза миналия месец?“

 

Коментари чрез Facebook

коментара

Добавете коментар