БЛИЦ потърси за коментар на превода, г-жа Мариана Хил, която в момента е в чужбина.
Ето какво заяви тя пред медията ни:
„Как правите да правите“, г-н Вигенин!
Или „приятно ми е да се запозная с Вас!“
Задочно.
Кой превод на „How do you do!“ e точен според Вас?
Преводът на девиза на българското председателство на Съвета на ЕС „Съединението прави силата“ като 'United We Stand Strong“ e придобил гражданственост в историческия труд „Nationhood from Below: some historiographic notes on Great Britain,France and Germany in the long 19th century“ с автор Maarten van Ginderachter на издателство Palgrave Macmillan, London.
Нашият национален девиз е превод от френски „L'union fait la force', но съм сигурна, че като дългогодишен депутат и министър на външните работи сте наясно защо първите градители на Третото българско царство са се ориентирали от конституцията на Кралство Белгия като най-прогресивна за времето си (още едно доказателство за европейската принадлежност на независима България.)
А дали предлаганите от Вас „Съединението е сила“ или пък „Сила в съединението“ са по-точните версии на превод на английски на „Съединението прави силата“ – това е избор на избраните от суверена хора от изпълнителната власт, които, всъщност, ще са реалните председателстващи заседанията на ресорните заседания на Съвета на ЕС и Европейския съвет.
А те вече са взели решение по въпроса, след като експертите им предложиха три варианта:
United we Stand Strong
Unity empowers
Unity makes strength .
Не е моя работа да гадая какви са мотивите за решението на Министерския съвет, но може би то е съобразено с речта на г-жа Федерика Могерини на честванията за Вили Брандт в Берлин и духа на речта на г-н Юнкер за състоянието на Съюза миналия месец?“