Българският превод на теста за CSCS card: „Няма въпроси Гклопка”

Българският превод на теста за CSCS card: „Няма въпроси Гклопка” 5.00/5 (100.00%) 1 vote

Стоян Ботев, БГ БЕН, botev@usa.com

Всичко започна случайно. Допивах кафето си в Pret a Manger, до “Трафалгар Скуеър”, когато дочух весел разговор. Четирима българи на възраст около 25 години влезнаха с бодра крачка в заведението и ме попитаха на английски, дали местата на масата са свободни. От разговора, който завързахме разбрах, че са преминали успешно теста за CSCS, но и четиримата бяха на мнение, че много неща в него са написани на лош български език и учебникът е почти неразбираем. Помолих момчетата да ми покажат откъде са учили и първото нещо, което забелязах беше грешката в заглавието.

Реших да се поровя из нета и след половин час намерих въпросното ръководство и начините да се снабдя с него.

Книжарницата от веригата WH Smith, намираща се в партера на районния търговски център на Elephant and Castle, се оказа ключ към загадката, но книгите трябваше да се поръчат. Платих в аванс £16.98 (по £8.49 на парче) за два учебника – на английски и на български, дадох номера на мобилния си телефон и след 5 дни се обадиха, че книгите са получени.

Да започнем от самата корица
Английският учебник е озаглавен „All the Questions & Answers from the CITB – Construction Skills Health & Safety Test”
Българската му версия се нарича “Всички въпроси и отговори от Теста по Здравословни и Безопасни Условия на Труд на”.

Книгата-тест на английски език съдържаше 216 страници, а тази на български – само 84, но цените и за двата учебника бяха еднакви – £8.49.
Прелиствайки учебника открих, че думата „отговори” долу в тъмносинята лента е написана като „отТовори” и тази грешката се повтаряше периодично от 12-та до 82-ра страница.
Четях и не вярвах на очите си – редуваха се лош и неточен превод, липсващи фрази и граматични грешки. Каламбурата в заглавието не можеше да има фатални последствия, но в текста липсваха важни части от изреченията и то в онези от тях, които съдържаха верните отговори.

Страница 12 / въпрос 1.3, отговор В:
“Да помолите обучаващият да обясни отново съотве…” (Изречението свършваше дотук, а точно “В” е правилният отговор!) На английски, текстът е написан така: “Ask the presenter to explain the point again.”
Стр. 13 / въпрос 1.8, отговор В:
“Трябва да се запознаете с него преди започване н…” (?!)
Стр. 14 / 1.10, отговор В:
“Не трябва да използвате оборудването, докато не…” В оригинал: “You must not use it until it is made safe.”
Стр. 16 / 1.23, В:
“Определени дейности да бъдат провеждани при ко…”
Стр 23/ 3.14, В:
“Да не се връща на обекта през останалата част от…”
Стр. 27/ 4.9, В:
“Да каже на супервайзъра си, че вдигането на тов…”
Стр. 29/ 4.17, В:
“Да сте приблизително с едни и същи размери и да м….”
Стр. 31/ 5.3, С:
“Да обезопасите ръба с парапет и бордова….”
Стр. 33/ 5.14, С:
“Да използвате предпазни прегради, за да…”
Стр. 35/ 5.22, С:
“Да се изкачите по вградената стълба на п….”
Стр. 36/ 6.1, С:
“Сте в безопасен участък от обекта, наприм…”
Същата страница / 6.5, С:
“Правилно поставяне на главата, за да не п…”
Стр. 38/ 6.13, С:
“Не, различните видове ръкавици предпаз…”
Стр. 40/ 7.5, С:
“Да изпратите някого да извика лицето, об…”
Стр. 41/ 7.10, С:
“Да остане на място, докато не пристигне м…”
Стр. 43/ 7.18, С:
“Да разберете кой отговаря за аптечката и…”
Стр. 43/ 7.20, С:
“При всички обекти, където нещо може да…”
Стр. 46/ 8.11, С:
“Да го оставите на безопасно място и да до…”
Стр. 48/ 8.20, С:
“Да прочетете оценката на COSHH и да сл…”
Стр. 50/ 9.10, С:
“Да изключите бормашината и да се уверит… ”
Стр. 51/ 9.12, С:
“Да осведомите супервайзъра си и да стоит… ”
Стр. 51/ 9.13, С:
“Да докладвате за повредата и да се увери… ”
Стр. 52/ 9.19, С:
“Да помолите супервайзъра си да уреди пр… ”
Стр. 55/ 10.8, С:
“Да не използвате инструмента, докато не… ”
Стр. 58/ 10.19, С:
“Те винаги трябва да се изключват, когато… ”
Стр. 60/ 11.8, С:
“Да извършвате работа, която може да дов… ”
Стр. 65/ 12.16, С:
“Да стоите на страна от скелето, защото не… ”
Стр. 67/ 13.2, С:
“Ако машината е проектирана за превозва… ”
И все в този дух.

Преди да продължа разходката из учебника ще напомня на уважаемите читатели и потърпевши, чe изброените по-горе отговори са верните и трябва да бъдат отлично разбрани, за да се избегнат евентуални произшествия на работната площадка, но изложенията са написани така, че не става ясно за какво се отнасят.
А ето и личния ми фаворит – Стр. 25/ 3.23, А: “Свалят защитните МАСЛА на кожата.”
Казано иначе – преводачът ни подсказва, че кожата на човешките същества е покрита с масла като двигател на “Москвич” или “ЗАЗ”.

В уводните бележки към настоящето издание на Construction Industry Training Board, се казва следното: “CITB-ConstructionSkills положи всички усилия информацията съдържаща се в настоящето издание да бъде вярна и точна….”

Издателство Thomson Prometric (Prometric, Ltd. 6th Floor, 1 Exchange Quay, Salford Quays, Manchester, M5 3EA) се е постарало да убеди българските работници, че е направило всичко възможно “шедьовърът” отпечатан във Великобритания да съдържа вярни и точни данни!
И още информация за тази творба:
Format: Book/Printed Item
Code: CSC_01BG/07
Current edition: April 2007
ISBN: 9781857512205
Price: £8.49
Levy Registered Price: £8.49
Учебникът е ШЕСТО издание, написано ясно и точно на български, а годината на издаване фиксирана на корицата – 2007. Ако допуснем, че преводачът е превеждал автоматично, без да мисли, и е ползвал оригиналното ШЕСТО издание на английски език, то означава, че е предложил на читателите старата и извадена от употреба версия на шестото издание на английски език от 2005 година.
Нека се позовем на фактите от английския вариант от 2006 година, където е написано:
First Published 2000 – Първо издание
Revised 2001 – Второ преработено издание
Revised 2002 – Трето преработено издание
Revised 2003 – Четвърто преработено издание
Revised 2004 – Пето преработено издание
Revised 2005 – Шесто преработено издание
Revised 2006 – Седмо преработно издание
***
А ето как са преведени тези данни на български:
Първо издание 2000
Преработено издание 2001
Преработено издание 2002
Преработено издание 2003
Преработено издание 2004
Преработено и преведено издание 2005
Преводачът без да иска е написал истината, че е ползвал изданието от 2005 или ШЕСТО издание, което е било ревизирано и извадено от употреба през 2006 поради влязлото в сила СЕДМО издание на CITB и е направило издадената през април 2007 година книга на български език „де факто и де юре” безполезна и пиратска, защото много от въпросите и отговорите са били обновени, разместени или актуализирани от издателите, за да отговарят на съвременните изисквания и стандарти.
Усилията ми да открия първите 5 издания на български език финишираха с факта, че НЯМА такива. Оказа се, че има само 2 издания, като т. нар. „Второ издание” е преиздаване на първото издание с всичките му грешки и неточности.
На страница 3, долу вляво, се казва: „Целта на теста НЕ е да ви създава пречки или да ви затрудни умишлено. Неговата цел е да установи дали основните ви познания за здраве и безопасност са на задоволително ниво. Няма въпроси гклопка.” (така е написано в оригинала!)
Естествено, че НЯМА въпроси „Гклопка”, тъй като целият учебник е клопка за всеки обучаем и единственият начин притежателите да се освободят от него е да го изпратят на издателите с наложен платеж и си поискат парите обратно.

Интересно – българите по принцип преминават успешно теста.
Но кой се наема да оцени степента на бъдещия риск за всеки българин, който е чел и се е подготвял по този антиучебник?

И това е едната страна на монета. Родният ни търговски гений се вихри с пълна сила покрай това ръководство. За цената на въпросното книжле се заплащат различни суми – от £8.49 до £50.00. Лицето А купува екземпляр на стандартна цена (£8.49), който после продава на лицето Б, а то – на следващия по веригата и т.н., като тарифата “автоматично” скача (едва го намерих на български, брато). Учебникът се търгува и от сайта на Амазон под името (All the Questions and Answers from the CITB-ConstructionSkills Core Health and Safety Test: Edition 2 (Bulgarian)
JobCentre Plus осигурява безплатен достъп до изпитните зали, можете да преминете необходимото обучение и получите безплатен учебник, както и вашата CSCS карта (също безплатно), но трябва да можете да говорите и четете на английски. Обучението се провежда от специалисти и трае три дена. Формулярите се попълват на место. Осигуряват ви пълен кейтъринг по време на почивките, плюс безплатна снимка от професионален фотограф, срещу общата сума от 30 паунда. В случай, че не говорите добре английски, обърнете се към сериозните фирми, рекламиращи услугата по българските медии.

Ако се свържете директно с организаторите на теста,
на сайта им www.cscs.uk.com са качени почти всички неща, които трябва да знаете. Поръчайте формуляр от офиса или го принтирайте от интернет страницата, попълнете го, уредете си рандеву, подгответе се и преминете теста.

В момента има бройки от злополучния български превод в книжарниците от веригите Blackwell (100 Charing Cross Rd., London WC2H OJG) и Foyles, също на Чаринг Крос Роуд, на 50 метра разстояние от първия магазин, но на отсрещния тротоар.

Друг разпространител са книжарниците на Waterston’s, както и някои от супермаркетите на ASDA. Там „стоката” се продава на цена от £7.38 и се доставя в рамките на два дена.

А какво ли ще направи Sir Michael Latham, председател на CITB, когато разбере, че неговото име, авторитет и подпис са цитирани в учебника, най-вероятно без негово съгласие, като гаранция за циркулиращото литературно-техническо недоразумение?
***
Журналистът Стоян Ботев е работил като редактор във вестник „Национална Бизнес Поща“, главен редактор на „Старозагорски Вести“ и отговорен редактор на вестник „Далавера“. През 1995 година заминава за САЩ. Започва кариерата си на американска земя във Foreign Press Center, United States Infomation Agency, а в началото на 2001 е преместен на работа във Washington, DC. В Лондон живее от 2007 г. и се занимава с издателска дейност.

Коментари чрез Facebook

коментара

4 thoughts on “Българският превод на теста за CSCS card: „Няма въпроси Гклопка”

  1. така е учебника е лошо преведен затова си купете и използвайте варианта на CD там е много по добре аз ползвах него.

    1. Name (required)Елена

      Reply

      Здравей, чудесни са материалите, които пишеш. Желая ти всичко най-добро и като си идваш в България се обади! Имаш поздрави от 1куцо кенгуро – Таня. През миналата седмица бяхме заедно!

  2. Здравейте,
    Радвам се че има и хора като вас (и мен), които си търсят правата и сигнализират за всяко безобразие, което им е направило впечатление. имам само един въпрос: След толкова труд и наистина страхотна статия (за което моите искрени поздравления)- информирахте ли „асоциацията“ за този проблем?
    Защото важното е от целия Ви труд да има ефект т.е. този „полуфабрикат“ да бъде редактиран/преведен/ както трябва.
    Сърдечни поздрави и успех!
    инж. Жиянски

Добавете коментар